Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он не спал всю ночь

  • 1 он спал всю ночь

    Универсальный русско-немецкий словарь > он спал всю ночь

  • 2 всю ночь он спал неспокойно

    Универсальный русско-английский словарь > всю ночь он спал неспокойно

  • 3 nuit

    f
    1. ночь ◄P2, G pl. -ей► f (dim. но́чка ◄е►, но́ченька ◄е►);

    la nuit polaire — поля́рная ночь;

    l'époque des nuits blanches — пора́ бе́лых ноче́й; une nuit de débauche ∑ — ночно́й кутёж; «les Mille et une nuit» «— Ты́сяча и одна́ ночь»; la nuit de Noël [— в] ночь на [под] Рождество́; nuit de la Saint-Barthélémy — варфоломе́евская ночь; dans la nuit du 1 au 2 février — в ночь с пе́рвого на второ́е февраля́ ║ avant la nuit — ещё за́светло; la nuit vient (tombe) — наступа́ет < настаёт> ночь; смерка́ется impers; à la nuit tombante, à la tombée de la nuit — с приближе́нием <с наступле́нием> но́чи; в су́мерки; la nuit venue je reste à la maison — я не выхожу́ из до́ма, когда́ стемне́ет; arriver à la nuit — прие́хать pf. к но́чи; ne pars pas à la nuit — не уходи́ на ночь гля́дя; [pendant] la nuit je ne dors plus — по ноча́м я бо́льше не сплю; tard (bien avant) dans la nuit — глубо́кой но́чью; en pleine nuit — глухо́й но́чью; cette nuit — сего́дня но́чью; par une nuit sans lune — в безлу́нную ночь, безлу́нной но́чью; de toute la nuit — за всю ночь, ночь напролёт; je n'ai pas dormi de la nuit — я не спал всю ночь; cette semaine je suis de nuit — на э́той неде́ле я рабо́таю в ночну́ю сме́ну; deux nuits de suite — две но́чи подря́д <кря́ду fam.>; travailler nuit et jour — рабо́тать ipf. но́чью и днём < день и ночь>; nous avons été surpris par la nuit ∑ — ночь заста́ла <засти́гла> нас [враспло́х]; un gîte pour la nuit — ночле́г; loger pour la nuit — устро́ить pf. кого́-л. на ночь <переночева́ть>; passer la nuit — проводи́ть/провести́ ночь; ночева́ть/за=; passer la nuit à travailler — проводи́ть/провести́ <корота́ть/с=> ночь за рабо́той, прорабо́тать pf. всю ночь; j'ai passé une mauvaise nuit ∑ — мне пло́хо спало́сь но́чью; j'ai passé une nuit blanche — я провёл бессо́нную ночь, я не сомкну́л глаз всю ночь; il ne passera pas la nuit — он не доживёт до утра́; bonne nuit ! [— с]поко́йной <до́брой> но́чи! ║ de nuit — ночно́й; le travail de nuit — ночна́я рабо́та; un train (une table, un bonnet, un vase) de nuit — ночно́й по́езд (сто́лик, колпа́к, горшо́к); une chemise de nuit — ночна́я руба́шка <соро́чка>; un gardien (un veilleur) de nuit — ночно́й сто́рож; un oiseau de nuit — ночна́я пти́ца; une boîte de nuit — ночн|о́е кабаре́, -ой кабачо́к; la sonnette de nuit — звоно́к для ночны́х вы́зовов; les ténèbres de la nuit — ночна́я тьма; un asile de nuit — ночле́жный дом, ночле́жка fam.; ● c'est le jour et la nuit — э́то не́бо и земля́; la nuit porte conseil — у́тро ве́чера мудрене́е; la nuit tous les chats sont gris — но́чью все ко́шки се́ры

    2. (obscurité) темнота́; мрак; тьма;

    il commence à faire nuit — начина́ет темне́ть, смерка́ется;

    il fait nuit — темно́; стемне́ло; il fait nuit noire — стои́т глуха́я <глубо́кая, непрогля́дная> ночь; темным-темно́; il est déjà nuit — уже́ стемне́ло; il a peur de la nuit — он бои́тся темноты́

    fig.:

    la nuit du Moyen-Age — мрак средневеко́вья;

    la nuit de la tombe — моги́льный мрак; dans la nuit des temps — во тьме веко́в, в седо́й дре́вности

    un costume bleu nuit — тёмно-си́ний костю́м

    Dictionnaire français-russe de type actif > nuit

  • 4 напролёт

    нареч. разг.
    all (noun) long; throughout (the noun)

    весь день [всю ночь] напролёт — all day [night] long; throughout the day [night]

    всю зи́му напролёт — throughout the winter

    Новый большой русско-английский словарь > напролёт

  • 5 спать

    несов.; сов. поспа́ть и проспа́ть schláfen er schläft, schlief, hat geschláfen

    спать кре́пко, споко́йно, беспоко́йно, мно́го, ма́ло — fest, rúhig, únruhig, viel, wénig schláfen

    спать в [на] крова́ти, на дива́не, с откры́тым окно́м — im Bett, auf der Couch [kautS], bei óffenem Fénster schláfen

    Он не спал всю ночь. — Er hat die gánze Nacht (hindúrch) nicht geschláfen.

    Я хочу́ спать, немно́го поспа́ть. — Ich möchte schláfen, étwas schláfen.

    Он спал [поспа́л, проспа́л] не́сколько часо́в. — Er hat éinige Stúnden geschláfen.

    Он спал до оди́ннадцати часо́в, до полу́дня. — Er hat bis elf, bis (zum) Míttag [bis in den héllen Tag hinéin] geschláfen.

    Он по́здно ложи́тся спать. — Er legt sich [geht] spät schláfen.

    Он спит на заня́тиях. — (перен.) Er schläft im Únterricht.

    Русско-немецкий учебный словарь > спать

  • 6 напролёт

    Русско-английский словарь Смирнитского > напролёт

  • 7 pokonci

    стойком, стоймя, на ногах
    (lasje) дыбом
    vso noč je bil pokonci - он не спал всю ночь, он был на ногах всю ночь
    je že pokonci - он уже на ногах, он уже встал

    Slovensko-ruski slovar > pokonci

  • 8 -S1997

    a) стоять, держаться на ногах;
    b) быть на ногах, не спать:

    Era stato su tutta la notte, si sentiva intronato, la testa che gli andava e veniva. (M. Felisatti - F. Pittorru, «La morte con le ali bianche»)

    Он всю ночь не спал, всю ночь провел на ногах, был весь какой-то ошалелый, и голова у него кружилась, кружилась...

    Frasario italiano-russo > -S1997

  • 9 кайык омо

    птичий сон; короткий сон

    Васли тиде йӱдым кайык омымат ыштен огыл. Йӱдвошт вакш амбарыште эртарен. В. Юксерн. В эту ночь Васли вообще не спал. Всю ночь провёл на мельнице.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кайык

    Марийско-русский словарь > кайык омо

  • 10 кайык

    зоол.
    1. птица. Изи кайык маленькая птица, птичка; чодыра кайык лесная птица.
    □ Кайыкшылан кӧра мурыжо. Калыкмут. По птице и песня. Кайык-влак теве, пикшла койын, ӱлыкӧ чымалтыт, теве йыр савырнен, уэш кӱшкӧ кӱзен каят. К. Васин. Птицы, словно стрелы, то летят вниз, то, сделав круг, вновь взлетают ввысь.
    2. в поз. опр. птичий. Кайык куснымаш перелёт птиц; кайык пыжаш птичье гнездо; кайык вӱта птичник; кайык кучышо птицелов; кайык ашнымаш птицеводство.
    □ Ужар чодыра кайык муро дене теме. М. Иваиов. Зелёный лес наполнился пением птиц. Кайык тӱшка мемнан ӱмбач чоҥешта. А. Ягельдин. Стая птиц летит над нами.
    ◊ Кайык вуй птичья голова; недальновидный, непредусмотрительный, близорукий. Улыт эше кайык вуй председатель-влак. Есть ещё недальновидные председатели. Кайык волымо кече Егорьев день (букв. день приземления птицы); шестое мая. Кайык волымо кечын ковыштам шагыш ӱдат. Пале. В Егорьев день сеют капусту в рассадницу. Кайык омо птичий сон; короткий сон. Васли тиде йӱдым кайык омымат ыштен огыл. Йӱдвошт вакш амбарыште эртарен. В. Юксерн. В эту ночь Васли вообще не спал. Всю ночь провёл на мельнице. Кайык праваште лияш (илаш) быть (жить) на птичьих правах; не иметь прочного положения. Ме кызыт кайык праваште улына. Теве кум кече лиеш, полкнам кычалына, кушто лиеш, тушто коштына. И. Ломберский. Мы сейчас на птичьих правах. Вот уже третий день ищем свой полк, где попало, там и ходим. Кайык шӧр гына уке только птичьего молока нет; о полном изобилии. Ӱстембал тич чес. Тыште лач кайык шӧр гына уке. Н. Лекайн. Полный стол угощений. Только птичьего молока не хватает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кайык

  • 11 durchschlafen

    I * vi
    (про) спать (без перерыва какое-л. время)
    er schlief die ganze Nacht durch — он спал всю ночь
    II * vt
    проспать (какое-л. время)
    der Bär durchschläft den Winterмедведь проводит зиму в спячке

    БНРС > durchschlafen

  • 12 Р-173

    ВО ВЕСЬ POT PrepP Invar adv
    1. улыбаться, зевать и т. п. \Р-173 coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide: (grin) from ear to ear
    (smile) nice and wide (have) a broad grin (on one's face) (grin) showing all one's teeth (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
    «Вы совсем не волнуетесь?» - спросил Рейл с удивлением. «Нет!» - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
    «Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается» (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
    На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right flank (2a).
    «Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?..» Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать \Р-173 highly coll (to yell) very loudly: (shout) one's head off
    (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-173

  • 13 er schlief die ganze Nacht durch

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > er schlief die ganze Nacht durch

  • 14 во весь рот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. улыбаться, зевать и т.п. во весь рот coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide:
    - (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
         ♦ "Вы совсем не волнуетесь?" - спросил Рейл с удивлением. "Нет!" - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
         ♦ "Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается" (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
         ♦ На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right fiank (2a).
         ♦ "Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?.." Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать highly coll (to yell) very loudly:
    - (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь рот

  • 15 sveglio

    1) бодрствующий, не спящий
    2) живой, смышлёный
    * * *
    прил.
    1) общ. смышлёный, бодрствующий, живой, бойкий, способный
    2) перен. прыткий, шустрый

    Итальяно-русский универсальный словарь > sveglio

  • 16 andvaka

    Íslensk-Russian dictionary > andvaka

  • 17 despierto

    adj
    1) бо́дрствующий; возбуждённый

    estar, permanecer despierto — не спать; бо́дрствовать

    2) сообрази́тельный; смышлёный; бо́йкий; шу́стрый разг

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > despierto

  • 18 estar

    vi
    1) (+ circ) быть (в опред месте)

    el amo no está — хозя́ина нет (до́ма)

    2) + circ быть: стоя́ть, лежа́ть, сиде́ть, висе́ть и т п + обст

    la mesa está en la sala — стол стои́т в гости́ной

    el cuadro está en la pared — карти́на виси́т на стене́

    ¿por qué estáis a oscuras? — почему́ вы сиди́те в темноте́?

    3) en un sitio побыва́ть где

    ¿has estado en París? — ты быва́л в Пари́же?

    4) + atr, circ, compl быть каким, в к-л состоя́нии (в опред. момент)

    estamos alegres — нам | ра́достно | ве́село

    está triste — он грусти́т; ему́ гру́стно

    el cielo está azul — не́бо | голубо́е | голубе́ет

    estar bien, mal — а) хорошо́, пло́хо себя́ чу́вствовать б) жить, пожива́ть хорошо́, пло́хо

    ¿cómo estás? — как | пожива́ешь | жизнь | дела́ |?

    estar bien, mal de algo — име́ть доста́точно, недоста́точно чего

    estoy mal de dinero — мне не хвата́ет де́нег

    estar a algo — быть гото́вым к чему

    estaba a lo que viniere — он был гото́в ко всему́

    estar a x: estamos a primero de mayo — сего́дня - пе́рвое ма́я

    estamos a tres grados sobre cero — сейча́с - три гра́дуса тепла́

    estar como uno; algoбыть как кто; что, похо́жим на кого; что

    estar como; de + nc — а) рабо́тать кем б) быть кем, в ро́ли, ка́честве, фу́нкции кого

    estar con uno — а) быть, тж рабо́тать, тж жить, сожи́тельствовать с кем б) en algo быть согла́сным с кем в чём

    estar con algo — претерпева́ть что

    estaba con ansias de verla — он о́чень хоте́л её уви́деть

    el cielo está con nubes — не́бо | хму́рится | в ту́чах

    estar de + nc — пережива́ть ( активное состояние)

    estamos de mudanza — мы (сейча́с) переезжа́ем

    estar en + nc — пережива́ть ( пассивное состояние)

    estamos en verano — сейча́с | у нас | ле́то

    estar en uso — быть в употребле́нии; употребля́ться

    estar en que...а) tb en algo быть, состоя́ть, заключа́ться в чём; в том; что... б) ду́мать, полага́ть, что...

    estar para algo — а) быть скло́нным к чему, в настрое́нии для чего; + инф б) быть (предназна́ченным) для чего

    no estoy para bromas — мне не до шу́ток

    para eso están los amigos — для э́того и существу́ют друзья́

    estar para + inf — почти́ (сделать что-л, тж произойти)

    está para llegar — он | до́лжен прийти́ | придёт | с мину́ты на мину́ту

    estar por uno; algoбыть за кого; что; быть сторо́нником кого; чего

    estar por + inf — а) собира́ться, намерева́ться + инф б) быть ( не сделанным)

    la casa está por arreglar — в до́ме ещё не у́брано

    está por irse conmigo — он | собира́ется | наме́рен | гото́в | пойти́ со мной

    estoy que me caigo — я (про́сто) па́даю с ног ( от усталости)

    está que estalla de satisfacción — его́ | про́сто | буква́льно | распира́ет от самодово́льства

    5) + ger (делать, тж испытывать что-л) (до; во время и после опред. момента)

    cuando llegó, yo estaba trabajando — когда́ он пришёл, я рабо́тал

    está durmiendo — сейча́с он спит

    6) + p (быть в состоянии; порождённом к-л действием)

    está detenido — он аресто́ван; его́ арестова́ли ( и всё ещё не выпустили)

    estar abierto, cerrado — быть откры́тым, закры́тым

    estar acostado — лежа́ть в посте́ли

    estar sentado — сиде́ть

    estar tirado — валя́ться

    7) + atr a uno ( об одежде и т п) быть каким кому

    el vestido te está ancho, estrecho — пла́тье тебе́ широко́, у́зко

    estar bien, mal a uno — идти́, не идти́ кому

    8) (+ circ) быть зако́нченным, гото́вым ( когда); (ya) está

    la comida — обе́д (уже́) гото́в

    - estar en todo
    - estar en
    - estar sobre uno
    - estar sobre algo
    - estar sobre
    - no estar en

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > estar

  • 19 vaka

    I.
    v. слаб. -ē-; praes. vaki; praet. vakða, vakta; conj. vekða; pp. vakat
    1) бодрствовать, не спать

    vaka yfir e-uохранять ночью что-л.

    II.
    f., косв. vǫku; pl. vǫkur, gen. vakna

    halda vǫku sinniбодрствовать, не спать

    * * *
    гл. сл. - ē- бодрствовать
    г. wakan, д-а. wacian (а. wake), д-в-н. wahhēn, -ōn (н. wachen), ш. vaka, д. våge, нор. våke

    Old Norse-ensk orðabók > vaka

  • 20 чъыен



    спать
    чэщ реным ар чъыягъэп он не спал всю ночь

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > чъыен

См. также в других словарях:

  • Сильвестри, Алан — Алан Сильвестри Alan Anthony Silvestri …   Википедия

  • Сильвестри — Сильвестри, Алан Алан Сильвестри Alan Anthony Silvestri Алан Сильвестри, 2004 Основная информация Полное& …   Википедия

  • Ольга Сергеевна Ильинская ("Обломов") — Смотри также Ей было двадцать лет . О., в строгом смысле, не была красавица, то есть не было ни белизны в ней, ни яркого колорита щек и губ, и глаза не горели лучами внутреннего огня; ни кораллов на губах, ни жемчугу во рту не было, ни… …   Словарь литературных типов

  • Андроник (Никольский) — У этого термина существуют и другие значения, см. Андроник. Архиепископ Андроник …   Википедия

  • Лихорадка в хижине («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Лихорадка в хижине Название на языке оригинала = Cabin Fever Фотография = Сезон = 4 Эпизод = 11 Воспоминания героя = Джон Локк День на острове = 101 102 Режиссёр = Дж. Дж. Абрамс|Сауднтрек = Автор сценария =… …   Википедия

  • Отшельник («Остаться в живых») — Отшельник англ. Cabin Fever Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 11 Режиссёр Дж. Дж. Абрамс Автор сценария Элизабет Сарнофф Кайл Пэннингтон Воспоминания героя Локк День на острове 101 102 Премьера …   Википедия

  • Владимир Александрович Никольский — Архиепископ Андроник Архиепископ Пермский и Соликамский Церковь: Русская православная церковь   И …   Википедия

  • Владимир Никольский — Архиепископ Андроник Архиепископ Пермский и Соликамский Церковь: Русская православная церковь   И …   Википедия

  • Лихорадка в хижине («Остаться в живых») — Отшельник англ. Cabin Fever Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 11 Режиссёр Дж. Дж. Абрамс Автор сценария Элизабет Сарнофф Кайл Пэннингтон Воспоминания героя Локк День на острове 101 102 Премьера …   Википедия

  • Никольский, Владимир Александрович — Архиепископ Андроник Архиепископ Пермский и Соликамский Церковь: Русская православная церковь   И …   Википедия

  • Никольский Владимир Александрович — Архиепископ Андроник Архиепископ Пермский и Соликамский Церковь: Русская православная церковь   И …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»